<-- 2Timothy 2:19 | 2Timothy 2:21 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:20

2Timothy 2:20 - ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܐܢܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܰܘ ܕ݁ܣܺܐܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܩܰܝܣܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܚܳܪܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܠܨܰܥܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But in a great house there are not vessels of gold only or of silver, but also of wood, also of clay: of them (some are) to honour, and of them (some) to dishonour.

(Murdock) But in a great house, there are not only vessels of gold or silver, but also of wood and of pottery; and some of them for honor, and some for dishonor.

(Lamsa) But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; some for formal use on occasions of honor and others for service.

(KJV) But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܒܝܬܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2692 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62055-02200 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62055-02201 - - - - - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62055-02202 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-02203 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62055-02204 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܐܢܐ ܡܳܐܢܶܐ 2:11367 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62055-02205 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܕܗܒܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ 2:4203 ܕܗܒ Noun gold 84 52 62055-02206 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62055-02207 - - - - - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62055-02208 - - - - - - No - - -
ܕܣܐܡܐ ܕ݁ܣܺܐܡܳܐ 2:13655 ܣܐܡܐ Noun silver, money 356 145 62055-02209 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62055-022010 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62055-022011 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62055-022012 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62055-022013 - - - - - - No - - -
ܕܩܝܣܐ ܕ݁ܩܰܝܣܳܐ 2:18590 ܩܝܣܐ Noun timber, tree, wood 504 193 62055-022014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62055-022015 - - - - - - No - - -
ܕܦܚܪܐ ܕ݁ܦ݂ܰܚܳܪܳܐ 2:16528 ܦܚܪ Noun potter 441 172 62055-022016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62055-022017 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐܝܩܪܐ ܠܺܐܝܩܳܪܳܐ 2:9459 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 62055-022018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢܗܘܢ ܘܡܶܢܗܽܘܢ 2:12176 ܡܢ Particle from 281 125 62055-022019 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܨܥܪܐ ܠܨܰܥܪܳܐ 2:17846 ܨܥܪ Noun shame, dishonor, ignominy, disgrace 482 186 62055-022020 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.