<-- 2Timothy 2:18 | 2Timothy 2:20 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:19
2Timothy 2:19 - ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܝܳܡܳܐ ܗ݈ܝ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܚܳܬ݂ܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܶܦ݂ܪܽܘܩ ܡܶܢ ܥܰܘܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܠܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the true foundation of Aloha standeth; and it hath this signature: And the Lord knoweth them who are his. And, Let every one who invoketh the name of the Lord depart from iniquity.
(Murdock) But the firm foundation of God standeth; and it hath this seal, The Lord knoweth them who are his: and, Let every one who invoketh the name of our Lord, stand aloof from iniquity.
(Lamsa) Nevertheless the foundation of God stands firm, having this seal, The LORD knows those who are his, and he will save from iniquity every one who calls upon the name of the LORD.
(KJV) Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܬܐܣܬܐ | ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ | 2:1734 | ܐܣܐ | Noun | foundation | 600 | 232 | 62055-02190 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62055-02191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܬܐ | ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:22276 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62055-02192 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62055-02193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܐ | ܩܰܝܳܡܳܐ | 2:18376 | ܩܡ | Adjective | remaining, abiding, lasting, valid | 504 | 193 | 62055-02194 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62055-02195 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62055-02196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-02197 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܚܬܡܐ | ܚܳܬ݂ܡܳܐ | 2:7900 | ܚܬܡ | Noun | seal, ratification | 164 | 84 | 62055-02198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62055-02199 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝܕܥ | ܘܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8671 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62055-021910 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62055-021911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62055-021912 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܠܗ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ | 2:4382 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62055-021913 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62055-021914 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܪܘܩ | ܘܢܶܦ݂ܪܽܘܩ | 2:17229 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62055-021915 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-021916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܠܐ | ܥܰܘܠܳܐ | 2:15374 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62055-021917 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62055-021918 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܐ | ܕ݁ܩܳܪܶܐ | 2:18844 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62055-021919 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܡܗ | ܠܰܫܡܶܗ | 2:21609 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62055-021920 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62055-021921 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|