<-- 2Timothy 2:15 | 2Timothy 2:17 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:16

2Timothy 2:16 - ܘܡܶܢ ܡܶܠܶܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܶܝܢ ܚܰܫܚܽܘ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܘܣܦ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܪܽܘܫܥܗܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܥܢܶܝܢ ܒ݁ܗܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) From vain words which have no utility in them withdraw; for they add greatly to the wickedness of those who are occupied with them.

(Murdock) Avoid vain discourses, in which there is no profit; for they very much add to the wickedness of those occupied with them.

(Lamsa) Shun empty and worthless words, for they only increase the ungodliness of those who argue over them.

(KJV) But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62055-02160 - - - - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62055-02161 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܪܝܩܬܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ 2:14813 ܣܪܩ Participle Adjective vain, empty, vacant, void 392 155 62055-02162 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62055-02163 - - - - - - No - - -
ܒܗܝܢ ܒ݁ܗܶܝܢ 2:2242 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62055-02164 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܚܫܚܘ ܚܰܫܚܽܘ 2:7822 ܚܫܚ Noun advantage, usefulness, utility 162 83 62055-02165 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܐܫܬܐܠ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ 2:20360 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62055-02166 Second Masculine Singular - Imperative ETHPEAL No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62055-02167 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62055-02168 - - - - - - No - - -
ܢܘܣܦܘܢ ܢܰܘܣܦ݂ܽܘܢ 2:9344 ܝܣܦ Verb add, increase 194 95 62055-02169 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62055-021610 - - - - - - No - - -
ܪܘܫܥܗܘܢ ܪܽܘܫܥܗܽܘܢ 2:20305 ܪܫܥ Noun wickedness, ungodliness 536 206 62055-021611 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62055-021612 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܥܢܝܢ ܕ݁ܰܥܢܶܝܢ 2:15993 ܥܢܐ Verb occupied, busy 419 165 62055-021613 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܗܝܢ ܒ݁ܗܶܝܢ 2:2242 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62055-021614 - - - - - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.