<-- 2Timothy 2:15 | 2Timothy 2:17 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:16
2Timothy 2:16 - ܘܡܶܢ ܡܶܠܶܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܶܝܢ ܚܰܫܚܽܘ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܘܣܦ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܪܽܘܫܥܗܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܥܢܶܝܢ ܒ݁ܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) From vain words which have no utility in them withdraw; for they add greatly to the wickedness of those who are occupied with them.
(Murdock) Avoid vain discourses, in which there is no profit; for they very much add to the wickedness of those occupied with them.
(Lamsa) Shun empty and worthless words, for they only increase the ungodliness of those who argue over them.
(KJV) But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62055-02160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62055-02161 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܪܝܩܬܐ | ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ | 2:14813 | ܣܪܩ | Participle Adjective | vain, empty, vacant, void | 392 | 155 | 62055-02162 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62055-02163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62055-02164 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܚܫܚܘ | ܚܰܫܚܽܘ | 2:7822 | ܚܫܚ | Noun | advantage, usefulness, utility | 162 | 83 | 62055-02165 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܐܠ | ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ | 2:20360 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62055-02166 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62055-02167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62055-02168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܣܦܘܢ | ܢܰܘܣܦ݂ܽܘܢ | 2:9344 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62055-02169 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62055-021610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܫܥܗܘܢ | ܪܽܘܫܥܗܽܘܢ | 2:20305 | ܪܫܥ | Noun | wickedness, ungodliness | 536 | 206 | 62055-021611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62055-021612 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܢܝܢ | ܕ݁ܰܥܢܶܝܢ | 2:15993 | ܥܢܐ | Verb | occupied, busy | 419 | 165 | 62055-021613 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62055-021614 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|