<-- 2Timothy 2:12 | 2Timothy 2:14 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:13

2Timothy 2:13 - ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܢܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܗܽܘ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܡܩܰܘܶܐ ܕ݁ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܀

Translations

(Etheridge) And if we believe him not, He in his faithfulness abideth; For deny himself he cannot.

(Murdock) And if we shall have not believed in him, he abideth in his fidelity; for he cannot reject himself.

(Lamsa) But if we believe not in him, yet he will still remain faithful; for he cannot deny himself.

(KJV) If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62055-02130 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-02131 - - - - - - No - - -
ܢܗܝܡܢ ܢܗܰܝܡܶܢ 2:1174 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62055-02132 First Common Plural - Imperfect PAIEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62055-02133 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62055-02134 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:1187 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62055-02135 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܩܘܐ ܡܩܰܘܶܐ 2:18225 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62055-02136 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܕܢܟܦܘܪ ܕ݁ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ 2:10454 ܟܦܪ Verb deny, refuse 223 104 62055-02137 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62055-02138 - - - - - - No - - -
ܒܢܦܫܗ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13446 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62055-02139 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-021310 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62055-021311 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.