<-- 2Timothy 1:7 | 2Timothy 1:9 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:8
2Timothy 1:8 - ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܒ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܺܝ ܒ݁ܰܐܣܺܝܪܶܗ ܐܶܠܳܐ ܫܩܽܘܠ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore be not thou ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but sustain evil with the gospel, through the power of Aloha,
(Murdock) Therefore be not thou ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure evils in connection with the Gospel, through the power of God;
(Lamsa) Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God;
(KJV) Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-01080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62055-01081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܒܗܬ | ܬ݁ܶܒ݂ܗܰܬ݂ | 2:2422 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62055-01082 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܗܕܘܬܗ | ܒ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:14063 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62055-01083 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62055-01084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62055-01085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62055-01086 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܐܣܝܪܗ | ܒ݁ܰܐܣܺܝܪܶܗ | 2:1674 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62055-01087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62055-01088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܘܠ | ܫܩܽܘܠ | 2:22187 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62055-01089 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62055-010810 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62055-010811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:281 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62055-010812 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܝܠܐ | ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7023 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62055-010813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62055-010814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|