<-- 2Timothy 1:6 | 2Timothy 1:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:7
2Timothy 1:7 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܘܰܕ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܰܪܬ݁ܝܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For Aloha hath not given to us the spirit of fear, but of power and of love and of discipline.[Marathyonutho.]
(Murdock) For God hath not given us a spirit of fear, but of energy, and of love, and of instruction.
(Lamsa) For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline.
(KJV) For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-01070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62055-01071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62055-01072 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-01073 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62055-01074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62055-01075 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4344 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62055-01076 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62055-01077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܠܐ | ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7029 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62055-01078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܚܘܒܐ | ܘܰܕ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6102 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62055-01079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܪܬܝܢܘܬܐ | ܘܰܕ݂ܡܰܪܬ݁ܝܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:20325 | ܪܬܐ | Noun | instruction, admonition | 304 | 133 | 62055-010710 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|