<-- 2Timothy 1:15 | 2Timothy 1:17 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:16
2Timothy 1:16 - ܢܶܬ݁ܶܠ ܡܳܪܰܢ ܪܰܚܡܶܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܳܐܢܺܣܺܝܦ݂ܳܘܪܳܘܣ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܐܰܢܺܝܚܰܢܝ ܘܰܒ݂ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܽܘܪܰܝ ܠܳܐ ܒ݁ܗܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Our Lord give mercies to the house of Onesiphoros, who many times hath refreshed me, and of the chains of my bonds hath not been ashamed.
(Murdock) May our Lord bestow mercy on the house of Onesiphorus; for, many times, he refreshed me, and was not ashamed of the chains of my imprisonment.
(Lamsa) Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment:
(KJV) The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8868 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62055-01160 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62055-01161 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܪܚܡܐ | ܪܰܚܡܶܐ | 2:19852 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62055-01162 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܬܗ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2739 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62055-01163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܣܝܦܘܪܘܣ | ܕ݁ܳܐܢܺܣܺܝܦ݂ܳܘܪܳܘܣ | 2:1379 | ܐܢܐܣܝܦܪܘܣ | Proper Noun | Onesiphorus | 21 | 24 | 62055-01164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢܝܢ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5494 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62055-01165 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܢ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ | 2:13933 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62055-01166 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܚܢܝ | ܐܰܢܺܝܚܰܢܝ | 2:12804 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62055-01167 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | First | Common | Singular | ܘܒܫܫܠܬܐ | ܘܰܒ݂ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ | 2:21178 | ܫܝܫܠܬܐ | Noun | chain | 575 | 222 | 62055-01168 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܘܪܝ | ܕ݁ܰܐܣܽܘܪܰܝ | 2:1665 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62055-01169 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-011610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܬ | ܒ݁ܗܶܬ݂ | 2:2405 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62055-011611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|