<-- 2Timothy 1:11 | 2Timothy 1:13 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:12

2Timothy 1:12 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܣܰܝܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܳܗܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܡܰܢ ܗܰܝܡܢܶܬ݂ ܘܰܡܦ݁ܳܣ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܽܘܥܠܳܢܝ ܠܡܶܛܰܪ ܠܺܝ ܠܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) on account of which I suffer these, and am not ashamed. I know in whom I have believed, and am persuaded that there is power in his hands my deposite to keep for me unto that day.

(Murdock) Therefore I suffer these things: and I am not ashamed; for I know in whom I have believed, and I am persuaded that he is competent to keep for me my deposit against that day.

(Lamsa) For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day.

(KJV) For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62055-01120 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62055-01121 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܣܝܒܪ ܡܣܰܝܒ݁ܰܪ 2:27635 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62055-01122 First Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62055-01123 First Common Singular - - - Yes - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62055-01124 - Common Plural - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-01125 - - - - - - No - - -
ܒܗܬ ܒ݁ܳܗܶܬ݂ 2:2406 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62055-01126 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62055-01127 First Common Singular - - - Yes - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62055-01128 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62055-01129 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62055-011210 - - - - - - No - - -
ܒܡܢ ܒ݁ܡܰܢ 2:12140 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62055-011211 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܬ ܗܰܝܡܢܶܬ݂ 2:1150 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62055-011212 First Common Singular - Perfect PAIEL No - - -
ܘܡܦܣ ܘܰܡܦ݁ܳܣ 2:28592 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62055-011213 First Masculine Singular - Passive Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62055-011214 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܡܛܝܐ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ 2:11596 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62055-011215 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܝܕܘܗܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:579 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62055-011216 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܘܥܠܢܝ ܓ݁ܽܘܥܠܳܢܝ 2:3615 ܓܥܠ Noun deposit 65 46 62055-011217 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܡܛܪ ܠܡܶܛܰܪ 2:13002 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62055-011218 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62055-011219 - - - - - - No First Common Singular
ܠܝܘܡܐ ܠܝܰܘܡܳܐ 2:9007 ܝܘܡ Noun day 190 92 62055-011220 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62055-011221 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.