<-- 2Timothy 1:11 | 2Timothy 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:12
2Timothy 1:12 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܣܰܝܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܳܗܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܡܰܢ ܗܰܝܡܢܶܬ݂ ܘܰܡܦ݁ܳܣ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܽܘܥܠܳܢܝ ܠܡܶܛܰܪ ܠܺܝ ܠܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) on account of which I suffer these, and am not ashamed. I know in whom I have believed, and am persuaded that there is power in his hands my deposite to keep for me unto that day.
(Murdock) Therefore I suffer these things: and I am not ashamed; for I know in whom I have believed, and I am persuaded that he is competent to keep for me my deposit against that day.
(Lamsa) For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day.
(KJV) For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62055-01120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62055-01121 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪ | ܡܣܰܝܒ݁ܰܪ | 2:27635 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62055-01122 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62055-01123 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62055-01124 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-01125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܬ | ܒ݁ܳܗܶܬ݂ | 2:2406 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62055-01126 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62055-01127 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62055-01128 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62055-01129 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62055-011210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܢ | ܒ݁ܡܰܢ | 2:12140 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62055-011211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܬ | ܗܰܝܡܢܶܬ݂ | 2:1150 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62055-011212 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܘܡܦܣ | ܘܰܡܦ݁ܳܣ | 2:28592 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62055-011213 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62055-011214 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܡܛܝܐ | ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ | 2:11596 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62055-011215 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܘܗܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:579 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62055-011216 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܘܥܠܢܝ | ܓ݁ܽܘܥܠܳܢܝ | 2:3615 | ܓܥܠ | Noun | deposit | 65 | 46 | 62055-011217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܛܪ | ܠܡܶܛܰܪ | 2:13002 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62055-011218 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-011219 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62055-011220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62055-011221 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|