<-- 2Thessalonians 3:7 | 2Thessalonians 3:9 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:8
2Thessalonians 3:8 - ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܡܰܓ݁ܳܢ ܐܶܟ݂ܰܠܢ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܥܰܡܠܳܐ ܘܰܒ݂ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܺܐܩܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) Neither did we eat bread for nothing from any one of you; but with labour and weariness by night and by day we wrought, that upon no one of you we might be burdensome.
(Murdock) Neither did we eat bread gratuitously from any of you; but, with toil and weariness, we labored by night and by day, that we might not be burdensome to any of you.
(Lamsa) Neither did we eat bread for nothing from any of you, but worked with hard labor and toiled night and day so that we might not be a burden to any of you:
(KJV) Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62053-03080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62053-03081 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܓܢ | ܕ݁ܡܰܓ݁ܳܢ | 2:11387 | ܡܓܢ | Particle | freely, gratis | 251 | 115 | 62053-03082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠܢ | ܐܶܟ݂ܰܠܢ | 2:801 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62053-03083 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62053-03084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62053-03085 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62053-03086 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62053-03087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܡܠܐ | ܒ݁ܥܰܡܠܳܐ | 2:15911 | ܥܡܠ | Noun | toil, labour | 417 | 165 | 62053-03088 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܠܐܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ | 2:10912 | ܠܐܐ | Noun | weariness, labour, fatigue, laboriousness | 233 | 108 | 62053-03089 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܠܝܐ | ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11202 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62053-030810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܝܡܡܐ | ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:656 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62053-030811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚܝܢ | ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ | 2:28671 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62053-030812 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62053-030813 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62053-030814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62053-030815 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62053-030816 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-030817 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܩܪ | ܢܺܐܩܰܪ | 2:9494 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62053-030818 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|