<-- 2Thessalonians 3:3 | 2Thessalonians 3:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:4
2Thessalonians 3:4 - ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But we confide concerning you in our Lord, that what we have commanded you, you have done, and also are doing.
(Murdock) And we have confidence in you, through our Lord, that what we have inculcated on you, ye both have done, and will do.
(Lamsa) We have confidence in you through our LORD, that the things we have commanded you to do, you have done and will continue to do.
(KJV) And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܟܝܠܝܢܢ | ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ | 2:22790 | ܬܟܠ | Verb | confident | 611 | 238 | 62053-03040 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62053-03041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62053-03042 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62053-03043 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62053-03044 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܦܩܕܝܢܢ | ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢܰܢ | 2:16991 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62053-03045 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62053-03046 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܒܕܬܘܢ | ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ | 2:14994 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62053-03047 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62053-03048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܬܘܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:14985 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62053-03049 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|