<-- 2Thessalonians 3:3 | 2Thessalonians 3:5 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:4

2Thessalonians 3:4 - ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But we confide concerning you in our Lord, that what we have commanded you, you have done, and also are doing.

(Murdock) And we have confidence in you, through our Lord, that what we have inculcated on you, ye both have done, and will do.

(Lamsa) We have confidence in you through our LORD, that the things we have commanded you to do, you have done and will continue to do.

(KJV) And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܟܝܠܝܢܢ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ 2:22790 ܬܟܠ Verb confident 611 238 62053-03040 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62053-03041 - - - - - - No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62053-03042 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62053-03043 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܡܕܡ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11406 ܡܕܡ Noun something 253 116 62053-03044 - Common - - - - No - - -
ܕܡܦܩܕܝܢܢ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢܰܢ 2:16991 ܦܩܕ Verb command 454 177 62053-03045 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62053-03046 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܒܕܬܘܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ 2:14994 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62053-03047 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62053-03048 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܬܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:14985 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62053-03049 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.