<-- 2Thessalonians 3:2 | 2Thessalonians 3:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:3
2Thessalonians 3:3 - ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܢܢܰܛܰܪܟ݂ܽܘܢ ܘܰܢܫܰܘܙܶܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the Lord is faithful, who will keep you and deliver you from evil.
(Murdock) And faithful is the Lord, who will keep you and rescue you from the evil One.
(Lamsa) But the LORD is faithful; he will guide you and deliver you from evil.
(KJV) But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܰܢ | 2:1220 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62053-03030 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62053-03031 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62053-03032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62053-03033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62053-03034 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܢܛܪܟܘܢ | ܢܢܰܛܰܪܟ݂ܽܘܢ | 2:13028 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62053-03035 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܘܢܫܘܙܒܟܘܢ | ܘܰܢܫܰܘܙܶܒ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:20965 | ܫܘܙܒ | Verb | rescue | 564 | 217 | 62053-03036 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | SHAPHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62053-03037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2287 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62053-03038 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|