<-- 2Thessalonians 3:16 | 2Thessalonians 3:18 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:17

2Thessalonians 3:17 - ܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܰܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܶܓ݁ܪܳܬ݂ܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Salutation, [Shaloma.] by the writing of my hand, I, PAULOS, have written; which is the sign in all my epistles, so I write.

(Murdock) The salutation in the writing of my own hand, I Paul have written it; which is the token in all my epistles, so I write.

(Lamsa) This salutation is in my own handwriting; I, Paul, wrote it, and it is the seal of all my epistles. This is the way I write.

(KJV) The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62053-03170 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܬܒܬ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܰܬ݂ 2:10771 ܟܬܒ Noun handwriting 231 107 62053-03171 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܝܕܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝ 2:565 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62053-03172 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62053-03173 First Common Singular - - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62053-03174 - - - - - - No - - -
ܟܬܒܬ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ 2:10730 ܟܬܒ Verb write 230 107 62053-03175 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62053-03176 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܳܐ 2:2051 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62053-03177 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܟܠܗܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ 2:10020 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62053-03178 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܐܓܪܬܝ ܐܶܓ݁ܪܳܬ݂ܝ 2:212 ܐܓܪܬܐ Noun letter, epistle 3 15 62053-03179 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62053-031710 - - - Emphatic - - No - - -
ܟܬܒ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ 2:26613 ܟܬܒ Verb write 230 107 62053-031711 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62053-031712 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.