<-- 2Thessalonians 3:16 | 2Thessalonians 3:18 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:17
2Thessalonians 3:17 - ܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܰܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܶܓ݁ܪܳܬ݂ܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Salutation, [Shaloma.] by the writing of my hand, I, PAULOS, have written; which is the sign in all my epistles, so I write.
(Murdock) The salutation in the writing of my own hand, I Paul have written it; which is the token in all my epistles, so I write.
(Lamsa) This salutation is in my own handwriting; I, Paul, wrote it, and it is the seal of all my epistles. This is the way I write.
(KJV) The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62053-03170 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܬܒܬ | ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܰܬ݂ | 2:10771 | ܟܬܒ | Noun | handwriting | 231 | 107 | 62053-03171 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝ | ܐܺܝܕ݂ܰܝ | 2:565 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62053-03172 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62053-03173 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62053-03174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒܬ | ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ | 2:10730 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62053-03175 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62053-03176 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62053-03177 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܠܗܝܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10020 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62053-03178 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܓܪܬܝ | ܐܶܓ݁ܪܳܬ݂ܝ | 2:212 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 62053-03179 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62053-031710 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒ | ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:26613 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62053-031711 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62053-031712 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|