<-- 2Thessalonians 3:14 | 2Thessalonians 3:16 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:15
2Thessalonians 3:15 - ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܬ݁ܶܐܚܕ݁ܽܘܢܶܗ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܰܪܬ݁ܶܝܢ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܐܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Yet, not as an enemy hold him, but admonish him as a brother.
(Murdock) Yet, hold him not as an enemy, but admonish him as a brother.
(Lamsa) Yet do not consider him as an enemy, but admonish him as a brother.
(KJV) Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-03150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62053-03151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܕܒܒܐ | ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:3078 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62053-03152 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܐܚܕܘܢܗ | ܬ݁ܶܐܚܕ݁ܽܘܢܶܗ | 2:543 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62053-03153 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62053-03154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62053-03155 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܬܝܢ | ܡܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:20330 | ܪܬܐ | Verb | instruct, advise, admonish | 552 | 212 | 62053-03156 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62053-03157 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62053-03158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܚܐ | ܕ݁ܠܰܐܚܳܐ | 2:417 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62053-03159 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|