<-- 2Thessalonians 3:11 | 2Thessalonians 3:13 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:12
2Thessalonians 3:12 - ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܗܳܠܶܝܢ ܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢܰܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܶܠܝܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܠܰܚܡܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But these we command, and entreat of them by our Lord Jeshu Meshiha, that with quietness they work, and eat their (own) bread.
(Murdock) Now such persons, we command and exhort, by our Lord Jesus the Messiah, that in quietness they work, and eat their own bread.
(Lamsa) Now it is these people that we command and exhort by our LORD Jesus Christ, that they work quietly and eat their own bread.
(KJV) Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62053-03120 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62053-03121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܠܝܢ | ܠܗܳܠܶܝܢ | 2:5268 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62053-03122 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩܕܝܢܢ | ܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢܰܢ | 2:17020 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62053-03123 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܘܒܥܝܢܢ | ܘܒ݂ܳܥܶܝܢܰܢ | 2:3014 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62053-03124 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62053-03125 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62053-03126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62053-03127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62053-03128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܠܝܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܫܶܠܝܳܐ | 2:21328 | ܫܠܐ | Noun | calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness | 580 | 224 | 62053-03129 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62053-031210 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܠܚܝܢ | ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ | 2:16754 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62053-031211 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܟܠܝܢ | ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܢ | 2:826 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62053-031212 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܡܗܘܢ | ܠܰܚܡܗܽܘܢ | 2:11177 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62053-031213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|