<-- 2Thessalonians 3:10 | 2Thessalonians 3:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:11
2Thessalonians 3:11 - ܫܳܡܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we hear that there are some among you who walk wickedly, and nothing work, unless vain things.
(Murdock) For we hear, there are some among you who walk wickedly, and do nothing except vain things.
(Lamsa) For we hear that there are some men among you who lead an evil life, and do not work at all, but are busybodies.
(KJV) For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܡܥܝܢܢ | ܫܳܡܥܺܝܢܰܢ | 2:21771 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62053-03110 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62053-03111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62053-03112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62053-03113 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62053-03114 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ | 2:2297 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62053-03115 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫ | ܒ݁ܺܝܫ | 2:2286 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62053-03116 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟܝܢ | ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5219 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62053-03117 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62053-03118 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-03119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚܝܢ | ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ | 2:16754 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62053-031110 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62053-031111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62053-031112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܪܝܩܬܐ | ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ | 2:14813 | ܣܪܩ | Participle Adjective | vain, empty, vacant, void | 392 | 155 | 62053-031113 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|