<-- 2Thessalonians 3:10 | 2Thessalonians 3:12 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:11

2Thessalonians 3:11 - ܫܳܡܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For we hear that there are some among you who walk wickedly, and nothing work, unless vain things.

(Murdock) For we hear, there are some among you who walk wickedly, and do nothing except vain things.

(Lamsa) For we hear that there are some men among you who lead an evil life, and do not work at all, but are busybodies.

(KJV) For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܡܥܝܢܢ ܫܳܡܥܺܝܢܰܢ 2:21771 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62053-03110 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62053-03111 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62053-03112 - - - - - - No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62053-03113 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62053-03114 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܝܫ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ 2:2297 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62053-03115 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܝܫ ܒ݁ܺܝܫ 2:2286 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62053-03116 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܗܠܟܝܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ 2:5219 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62053-03117 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܡܕܡ ܘܡܶܕ݁ܶܡ 2:11411 ܡܕܡ Noun something 253 116 62053-03118 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62053-03119 - - - - - - No - - -
ܦܠܚܝܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ 2:16754 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62053-031110 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62053-031111 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62053-031112 - - - - - - No - - -
ܣܪܝܩܬܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ 2:14813 ܣܪܩ Participle Adjective vain, empty, vacant, void 392 155 62053-031113 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.