<-- 2Thessalonians 3:9 | 2Thessalonians 3:11 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:10
2Thessalonians 3:10 - ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܽܘܚ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܢܶܠܥܰܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) For while we were with you, this we commanded you, that every one who willeth not to work, neither should he eat.
(Murdock) And while we were with you, we also gave you this precept, That every one who would not work, should likewise not eat.
(Lamsa) For even when we were with you, we commanded this very thing to you, that whoever is unwilling to work should likewise not eat.
(KJV) For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62053-03100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62053-03101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62053-03102 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62053-03103 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62053-03104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62053-03105 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩܕܝܢ | ܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢ | 2:28766 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62053-03106 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62053-03107 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62053-03108 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62053-03109 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-031010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17505 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62053-031011 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܦܠܘܚ | ܕ݁ܢܶܦ݂ܠܽܘܚ | 2:16729 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62053-031012 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62053-031013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܠܥܣ | ܢܶܠܥܰܣ | 2:11284 | ܠܥܣ | Verb | eat, chew | 244 | 112 | 62053-031014 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|