<-- 2Thessalonians 2:8 | 2Thessalonians 2:10 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:9

2Thessalonians 2:9 - ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܗܰܘ ܒ݁ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܺܝܠ ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the coming of that (wicked one) is the working of Satana, with all power, and (with) signs and false miracles,

(Murdock) For the coming of that [evil One], is the working of Satan, with all power, and signs, and lying wonders,

(Lamsa) Even him, whose coming is due to the working of Satan, with all power and signs and lying wonders,

(KJV) Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܐܬܝܬܗ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 2:2189 ܐܬܐ Noun coming, advent 248 114 62053-02090 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62053-02091 - - - - - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62053-02092 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܡܥܒܕܢܘܬܐ ܒ݁ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:14864 ܥܒܕ Noun operation, working, action, efficacy 288 127 62053-02093 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62053-02094 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܕܣܛܢܐ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14212 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62053-02095 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62053-02096 - Masculine - - - - No - - -
ܚܝܠ ܚܺܝܠ 2:7042 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62053-02097 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܐܬܘܬܐ ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:2058 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62053-02098 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܬܕܡܪܬܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ 2:4801 ܕܡܪ Noun wonder, marvel, prodigy 605 234 62053-02099 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܬܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܬ݂ܳܐ 2:4187 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 62053-020910 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.