<-- 2Thessalonians 2:8 | 2Thessalonians 2:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:9
2Thessalonians 2:9 - ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܗܰܘ ܒ݁ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܺܝܠ ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the coming of that (wicked one) is the working of Satana, with all power, and (with) signs and false miracles,
(Murdock) For the coming of that [evil One], is the working of Satan, with all power, and signs, and lying wonders,
(Lamsa) Even him, whose coming is due to the working of Satan, with all power and signs and lying wonders,
(KJV) Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐܬܝܬܗ | ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:2189 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 62053-02090 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62053-02091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62053-02092 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܥܒܕܢܘܬܐ | ܒ݁ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14864 | ܥܒܕ | Noun | operation, working, action, efficacy | 288 | 127 | 62053-02093 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62053-02094 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܣܛܢܐ | ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14212 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62053-02095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62053-02096 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠ | ܚܺܝܠ | 2:7042 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62053-02097 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܘܬܐ | ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2058 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62053-02098 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܕܡܪܬܐ | ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ | 2:4801 | ܕܡܪ | Noun | wonder, marvel, prodigy | 605 | 234 | 62053-02099 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܬܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܬ݂ܳܐ | 2:4187 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62053-020910 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|