<-- 2Thessalonians 2:7 | 2Thessalonians 2:9 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:8
2Thessalonians 2:8 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܥܰܘܳܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܢܣܺܝܦ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܽܘܚ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܰܢܒ݂ܰܛܠܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) then will be revealed that evil one, whom our Lord Jeshu will consume by the spirit of his mouth, and will abolish by the revelation of his advent.
(Murdock) then at length will that evil One be revealed; whom our Lord Jesus will consume by the breath of his mouth, and will bring to naught by the visibility of his advent.
(Lamsa) Then shall the Wicked be exposed, that one whom our LORD Jesus shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the revelation of his coming:
(KJV) And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62053-02080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܓܠܐ | ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ | 2:3761 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62053-02081 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܘܠܐ | ܥܰܘܳܠܳܐ | 2:15366 | ܥܘܠ | Adjective | unjust, unrighteous | 405 | 160 | 62053-02082 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62053-02083 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62053-02084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62053-02085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܝܦܝܘܗܝ | ܢܣܺܝܦ݂ܺܝܘܗ݈ܝ | 2:14153 | ܣܘܦ | Verb | consume, disappear | 369 | 149 | 62053-02086 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62053-02087 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܗ | ܦ݁ܽܘܡܶܗ | 2:16475 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62053-02088 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܒܛܠܝܘܗܝ | ܘܰܢܒ݂ܰܛܠܺܝܘܗ݈ܝ | 2:2567 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62053-02089 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܓܠܝܢܐ | ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ | 2:3787 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62053-020810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐܬܝܬܗ | ܕ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:2184 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 62053-020811 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|