<-- 2Thessalonians 2:7 | 2Thessalonians 2:9 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:8

2Thessalonians 2:8 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܥܰܘܳܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܢܣܺܝܦ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܽܘܚ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܰܢܒ݂ܰܛܠܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) then will be revealed that evil one, whom our Lord Jeshu will consume by the spirit of his mouth, and will abolish by the revelation of his advent.

(Murdock) then at length will that evil One be revealed; whom our Lord Jesus will consume by the breath of his mouth, and will bring to naught by the visibility of his advent.

(Lamsa) Then shall the Wicked be exposed, that one whom our LORD Jesus shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the revelation of his coming:

(KJV) And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62053-02080 - - - - - - No - - -
ܢܬܓܠܐ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ 2:3761 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62053-02081 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܥܘܠܐ ܥܰܘܳܠܳܐ 2:15366 ܥܘܠ Adjective unjust, unrighteous 405 160 62053-02082 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62053-02083 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62053-02084 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62053-02085 - - - - - - No - - -
ܢܣܝܦܝܘܗܝ ܢܣܺܝܦ݂ܺܝܘܗ݈ܝ 2:14153 ܣܘܦ Verb consume, disappear 369 149 62053-02086 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܒܪܘܚ ܒ݁ܪܽܘܚ 2:19635 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62053-02087 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܦܘܡܗ ܦ݁ܽܘܡܶܗ 2:16475 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62053-02088 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܒܛܠܝܘܗܝ ܘܰܢܒ݂ܰܛܠܺܝܘܗ݈ܝ 2:2567 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62053-02089 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܒܓܠܝܢܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ 2:3787 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 62053-020810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܐܬܝܬܗ ܕ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 2:2184 ܐܬܐ Noun coming, advent 248 114 62053-020811 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.