<-- 2Thessalonians 2:6 | 2Thessalonians 2:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:7
2Thessalonians 2:7 - ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܫܰܪܺܝ ܠܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܳܛܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܢ ܗܰܘ ܡܳܐ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢ ܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the mystery of iniquity already beginneth to be effective; only if that which now holdeth be taken from the midst,
(Murdock) For the mystery of the evil One already beginneth to be operative: and only, if that which now hindereth shall be taken from the midst;
(Lamsa) For the mystery of iniquity is already at work: until he who now is the obstacle be taken out of the way.
(KJV) For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܪܙܐ | ܐ݈ܪܳܙܳܐ | 2:19170 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 62053-02070 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62053-02071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘܠܐ | ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ | 2:15369 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62053-02072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62053-02073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕܘ | ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ | 2:5026 | ܗܘ | Pronoun | it suffices | 205 | 99 | 62053-02074 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝ | ܫܰܪܺܝ | 2:22389 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62053-02075 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܬܚܦܛܘ | ܠܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܳܛܽܘ | 2:7486 | ܚܦܛ | Verb | exhort, incite, encourage | 153 | 80 | 62053-02076 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62053-02077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62053-02078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62053-02079 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62053-020710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܫܐ | ܕ݁ܗܳܫܳܐ | 2:5386 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62053-020711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕ | ܐܰܚܺܝܕ݂ | 2:492 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62053-020712 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܫܬܩܠ | ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ | 2:22185 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62053-020713 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62053-020714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܥܬܐ | ܡܨܰܥܬ݂ܳܐ | 2:12308 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 62053-020715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|