<-- 2Thessalonians 2:4 | 2Thessalonians 2:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:5
2Thessalonians 2:5 - ܠܳܐ ܥܳܗܕ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Do you not remember, that, when I was with you, these I told you?
(Murdock) Do ye not remember, that, when I was with you, I told you these things ?
(Lamsa) Do you not remember, that when I was with you I told you these things?
(KJV) Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-02050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܗܕܝܬܘܢ | ܥܳܗܕ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:15303 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62053-02051 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62053-02052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62053-02053 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62053-02054 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62053-02055 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܶܬ݂ | 2:1256 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62053-02056 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62053-02057 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62053-02058 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|