<-- 2Thessalonians 2:2 | 2Thessalonians 2:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:3
2Thessalonians 2:3 - ܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܶܣܟ݁ܺܡܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܳܪܽܘܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let no one deceive you by any one of the methods, [Or, schemes. 4 Mardutho.] because unless there shall come first the rebellion, [Mardutho.] and there be revealed the man of sin, the son of perdition;
(Murdock) Let no one deceive you in any way; because [that day will not come], unless there previously come a defection, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
(Lamsa) Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, unless it is preceded by a rebellion, and the man of sin be revealed as the son of perdition,
(KJV) Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62053-02030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62053-02031 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܛܥܝܟܘܢ | ܢܰܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:8318 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62053-02032 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܚܕ | ܒ݁ܚܰܕ݂ | 2:6227 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62053-02033 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62053-02034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܟܡܝܢ | ܐܶܣܟ݁ܺܡܺܝܢ | 2:1639 | ܐܣܟܡܐ | Noun | form, fashion, figure | 24 | 26 | 62053-02035 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62053-02036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62053-02037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-02038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܬܐ | ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2166 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62053-02039 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62053-020310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܘܕܘܬܐ | ܡܳܪܽܘܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12434 | ܡܪܕ | Noun | rebellion, apostasy | 300 | 131 | 62053-020311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܬܓܠܐ | ܘܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ | 2:3754 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62053-020312 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62053-020313 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܝܬܐ | ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6838 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62053-020314 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62053-020315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܒܕܢܐ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ | 2:118 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 62053-020316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|