<-- 2Thessalonians 2:13 | 2Thessalonians 2:15 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:14

2Thessalonians 2:14 - ܠܗܳܠܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܩܪܳܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For unto these Aloha called you by our preaching, that you should be the glory of our Lord Jeshu Meshiha.

(Murdock) For unto these it was, that God called you by our preaching; that ye might be the glory to our Lord Jesus the Messiah.

(Lamsa) And it is to these things that God called you by our preaching, to be the glory of our LORD Jesus Christ.

(KJV) Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܗܠܝܢ ܠܗܳܠܶܝܢ 2:5268 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62053-02140 - Common Plural - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62053-02141 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62053-02142 - - - - - - No - - -
ܩܪܟܘܢ ܩܪܳܟ݂ܽܘܢ 2:18899 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62053-02143 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Plural
ܒܡܣܒܪܢܘܬܐ ܒ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:13712 ܣܒܪ Noun preaching 284 126 62053-02144 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62053-02145 - - - - - - No First Common Plural
ܕܬܗܘܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5084 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62053-02146 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܬܫܒܘܚܬܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20936 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62053-02147 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62053-02148 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62053-02149 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62053-021410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.