<-- 2Thessalonians 2:13 | 2Thessalonians 2:15 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:14
2Thessalonians 2:14 - ܠܗܳܠܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܩܪܳܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For unto these Aloha called you by our preaching, that you should be the glory of our Lord Jeshu Meshiha.
(Murdock) For unto these it was, that God called you by our preaching; that ye might be the glory to our Lord Jesus the Messiah.
(Lamsa) And it is to these things that God called you by our preaching, to be the glory of our LORD Jesus Christ.
(KJV) Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܗܠܝܢ | ܠܗܳܠܶܝܢ | 2:5268 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62053-02140 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62053-02141 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62053-02142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܟܘܢ | ܩܪܳܟ݂ܽܘܢ | 2:18899 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62053-02143 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܣܒܪܢܘܬܐ | ܒ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13712 | ܣܒܪ | Noun | preaching | 284 | 126 | 62053-02144 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62053-02145 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62053-02146 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62053-02147 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62053-02148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62053-02149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62053-021410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|