<-- 2Thessalonians 2:12 | 2Thessalonians 2:14 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:13
2Thessalonians 2:13 - ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܡܰܘܕ݁ܳܝܽܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܟ݂ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But we are bound to give thanks unto Aloha at all time for you, our brethren, beloved in our Lord, because Aloha hath chosen you from the beginning unto salvation, by sanctification of the Spirit, and by the belief of the truth.
(Murdock) But we are bound to give thanks to God always, on your account, my brethren beloved of our Lord, that God hath from the beginning chosen you unto life, through sanctification of the Spirit, and through faith in the truth.
(Lamsa) But we are bound to give thanks always to God for you, my brethren beloved of our LORD, because God has from the beginning chosen you to salvation, through holiness of the Spirit and through a true faith:
(KJV) But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62053-02130 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62053-02131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒܝܢܢ | ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ | 2:6491 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62053-02132 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܡܘܕܝܘ | ܠܡܰܘܕ݁ܳܝܽܘ | 2:8556 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62053-02133 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62053-02134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62053-02135 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62053-02136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܟܘܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1767 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62053-02137 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܰܝܢ | 2:409 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62053-02138 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܚܒܝܒܘܗܝ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:6082 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62053-02139 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62053-021310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܓܒܟܘܢ | ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܟ݂ܽܘܢ | 2:3436 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62053-021311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62053-021312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62053-021313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܬܐ | ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19981 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 62053-021314 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62053-021315 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܕܝܫܘܬܐ | ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:18170 | ܩܕܫ | Noun | holiness, sanctification | 490 | 188 | 62053-021316 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62053-021317 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1206 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62053-021318 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܪܐ | ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22289 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62053-021319 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|