<-- 2Thessalonians 2:9 | 2Thessalonians 2:11 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:10
2Thessalonians 2:10 - ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܛܽܘܥܝܰܝ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܕ݁ܗܳܘܝܳܐ ܒ݁ܰܐܒ݂ܺܝܕ݂ܶܐ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܢܺܚܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and with all unrighteous deception which is done in them who perish, because they have not received the love of the truth by which they might have been saved.
(Murdock) and with all the deceptiveness of iniquity, in them that perish; because they did not receive the love of the truth, by which they might have life.
(Lamsa) And with all deceitfulness of unrighteousness in those who perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved thereby.
(KJV) And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܟܠܗ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10042 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62053-02100 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܛܘܥܝܝ | ܛܽܘܥܝܰܝ | 2:8273 | ܛܥܐ | Noun | error, deception | 169 | 85 | 62053-02101 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘܠܐ | ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ | 2:15369 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62053-02102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝܐ | ܕ݁ܗܳܘܝܳܐ | 2:5070 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62053-02103 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܒܝܕܐ | ܒ݁ܰܐܒ݂ܺܝܕ݂ܶܐ | 2:125 | ܐܒܕ | Participle Adjective | perished, lost | 2 | 13 | 62053-02104 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62053-02105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62053-02106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܘ | ܩܰܒ݁ܶܠܘ | 2:17981 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62053-02107 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62053-02108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܫܬܐ | ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18427 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62053-02109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62053-021010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܚܘܢ | ܢܺܚܽܘܢ | 2:6929 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62053-021011 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|