<-- 2Thessalonians 2:9 | 2Thessalonians 2:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:10

2Thessalonians 2:10 - ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܛܽܘܥܝܰܝ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܕ݁ܗܳܘܝܳܐ ܒ݁ܰܐܒ݂ܺܝܕ݂ܶܐ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܢܺܚܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and with all unrighteous deception which is done in them who perish, because they have not received the love of the truth by which they might have been saved.

(Murdock) and with all the deceptiveness of iniquity, in them that perish; because they did not receive the love of the truth, by which they might have life.

(Lamsa) And with all deceitfulness of unrighteousness in those who perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved thereby.

(KJV) And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܟܠܗ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10042 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62053-02100 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܛܘܥܝܝ ܛܽܘܥܝܰܝ 2:8273 ܛܥܐ Noun error, deception 169 85 62053-02101 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܥܘܠܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ 2:15369 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62053-02102 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܝܐ ܕ݁ܗܳܘܝܳܐ 2:5070 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62053-02103 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܒܝܕܐ ܒ݁ܰܐܒ݂ܺܝܕ݂ܶܐ 2:125 ܐܒܕ Participle Adjective perished, lost 2 13 62053-02104 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62053-02105 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62053-02106 - - - - - - No - - -
ܩܒܠܘ ܩܰܒ݁ܶܠܘ 2:17981 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62053-02107 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܚܘܒܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6108 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62053-02108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܫܬܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:18427 ܩܘܫܬܐ Noun truth, verity 499 191 62053-02109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62053-021010 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܚܘܢ ܢܺܚܽܘܢ 2:6929 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62053-021011 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.