<-- 2Thessalonians 1:8 | 2Thessalonians 1:10 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 1:9

2Thessalonians 1:9 - ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܡܶܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܡܶܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For these in the judgment will be punished (with) the perdition of eternity, from the presence of our Lord, and from the glory of his power;

(Murdock) For these will be recompensed with the judgment of eternal destruction, from the presence of our Lord, and from the glory of his power;

(Lamsa) For they, at the judgment day, shall be rewarded with everlasting destruction from the presence of our LORD, and from the glory of his power;

(KJV) Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܗܢܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ 2:4999 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62053-01090 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܕܝܢܐ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ 2:4468 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62053-01091 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܦܪܥܘܢ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ 2:17171 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62053-01092 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܐܒܕܢܐ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ 2:117 ܐܒܕ Noun loss, perdition, waste 2 13 62053-01093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62053-01094 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62053-01095 - - - - - - No - - -
ܦܪܨܘܦܗ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ 2:17198 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62053-01096 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62053-01097 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62053-01098 - - - - - - No - - -
ܫܘܒܚܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20922 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62053-01099 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܠܗ ܕ݁ܚܰܝܠܶܗ 2:7031 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62053-010910 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.