<-- 2Thessalonians 1:6 | 2Thessalonians 1:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 1:7
2Thessalonians 1:7 - ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܬ݁ܽܘܢ ܢܰܚܶܐ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And you who are afflicted will he save [Or, make alive.] with us, at the revelation of our Lord Jeshu Meshiha from heaven, with the host [Or, force; chailo, " powerful array."] Of his angels,
(Murdock) and you, who are the troubled, he will vivify, with us, at the manifestation of our Lord Jesus the Messiah from heaven, with the host of his angels;
(Lamsa) And to you who are oppressed, he shall grant to be at peace with us, when our LORD Jesus Christ shall be revealed from heaven with the host of his angels,
(KJV) And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܟܘܢ | ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10838 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62053-01070 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܡܬܐܠܨܝܬܘܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:1060 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62053-01071 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܢܚܐ | ܢܰܚܶܐ | 2:6928 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62053-01072 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62053-01073 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܓܠܝܢܗ | ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ | 2:3788 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62053-01074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62053-01075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62053-01076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62053-01077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62053-01078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62053-01079 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62053-010710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܳܐ | 2:7043 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62053-010711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐܟܘܗܝ | ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11880 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62053-010712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|