<-- 2Peter 3:8 | 2Peter 3:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:9
2Peter 3:9 - ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܘܚܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܫܽܘܘܚܳܪܳܐ ܡܰܣܒ݁ܪܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܡܰܓ݁ܰܪ ܪܽܘܚܶܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Not dilatory is the Lord in his promises, as some consider delay; but is patient on your account, not willing that any man should perish, but (that) every man to repentance should come.
(Murdock) The Lord doth not procrastinate his promises, as some estimate procrastination; but he is long suffering, for your sakes, being not willing that any should perish, but that every one should come to repentance.
(Lamsa) The LORD is not negligent concerning his promises, as some men count negligence; but is longsuffering toward you, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.
(KJV) The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-03090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܘܚܪ | ܡܶܫܬ݁ܰܘܚܰܪ | 2:7660 | ܐܚܪ | Verb | tarry, delay | 11 | 18 | 63061-03091 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63061-03092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܘܠܟܢܘܗܝ | ܒ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:11914 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 63061-03093 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63061-03094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫܝܢ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ | 2:1447 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 63061-03095 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܘܘܚܪܐ | ܫܽܘܘܚܳܪܳܐ | 2:7710 | ܐܚܪ | Noun | delay | 563 | 217 | 63061-03096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܪܝܢ | ܡܰܣܒ݁ܪܺܝܢ | 2:13738 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 63061-03097 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63061-03098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܓܪ | ܡܰܓ݁ܰܪ | 2:12714 | ܢܓܪ | Verb | prolonged, long, patient | 328 | 137 | 63061-03099 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 63061-030910 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܛܠܬܟܘܢ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11643 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63061-030911 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܕܠܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10858 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-030912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17505 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 63061-030913 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 63061-030914 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܐܒܕ | ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ | 2:104 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 63061-030915 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63061-030916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 63061-030917 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܬܝܒܘܬܐ | ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22726 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 63061-030918 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܐ | ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2159 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63061-030919 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|