<-- 2Peter 3:7 | 2Peter 3:9 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:8
2Peter 3:8 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܳܠܶܦ݂ ܫܢܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܠܶܦ݂ ܫܢܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this one (truth) be not ignorant of, my beloved, That one day with the Lord (is) as a thousand years, and a thousand years as one day.
(Murdock) And of this one thing, my beloved, be not forgetful, That one day, to the Lord, is as a thousand years; and a thousand years, as one day.
(Lamsa) But, my beloved, do not forget this one thing, that one day is with the LORD as a thousand years, and a thousand years as one day.
(KJV) But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-03080 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-03081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 63061-03082 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-03083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܛܥܝܟܘܢ | ܬ݁ܶܛܥܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:8322 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 63061-03084 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܚܒܝܒܝ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ | 2:6084 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 63061-03085 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܚܕ | ܕ݁ܚܰܕ݂ | 2:6231 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 63061-03086 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 63061-03087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܪܝܐ | ܠܡܳܪܝܳܐ | 2:12392 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63061-03088 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63061-03089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦ | ܐܳܠܶܦ݂ | 2:984 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 63061-030810 | - | - | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 63061-030811 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63061-030812 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܠܦ | ܘܳܐܠܶܦ݂ | 2:988 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 63061-030813 | - | - | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 63061-030814 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63061-030815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 63061-030816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 63061-030817 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|