<-- 2Peter 3:3 | 2Peter 3:5 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:4

2Peter 3:4 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܫܟ݂ܶܒ݂ܘ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܟ݂ܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܳܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and saying, Where is the promise of his advent ? for, since our fathers have slept, every thing (abideth) as from the beginning of the creation.

(Murdock) and saying, Where is the promise of his coming? for, since our fathers fell asleep, every thing remaineth just as from the beginning of the creation.

(Lamsa) And saying, Where is the promise of his coming? for since our fathers passed away, all things continue as they were from the beginning of the creation.

(KJV) And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63061-03040 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܐܝܟܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ 2:632 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 63061-03041 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63061-03042 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܘܠܟܢܐ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11919 ܡܠܟ Noun promise 257 117 63061-03043 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܐܬܝܬܗ ܕ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 2:2184 ܐܬܐ Noun coming, advent 248 114 63061-03044 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63061-03045 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-03046 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63061-03047 - - - - - - No - - -
ܐܒܗܬܢ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ 2:17 ܐܒ Noun father 2 13 63061-03048 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܫܟܒܘ ܫܟ݂ܶܒ݂ܘ 2:21188 ܐܫܟܒ Verb sleep, lie down 576 222 63061-03049 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 63061-030410 - - - - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 63061-030411 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܟܬܪ ܡܟ݂ܰܬ݁ܰܪ 2:10805 ܟܬܪ Verb remain, abide, continue, wait 231 107 63061-030412 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63061-030413 - - - - - - No - - -
ܫܘܪܝܗ ܫܽܘܪܳܝܳܗ 2:22316 ܫܪܐ Noun beginning 568 219 63061-030414 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܒܪܝܬܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:3355 ܒܪܐ Noun creation 55 40 63061-030415 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.