<-- 2Peter 3:3 | 2Peter 3:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:4
2Peter 3:4 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܫܟ݂ܶܒ݂ܘ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܟ݂ܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܳܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and saying, Where is the promise of his advent ? for, since our fathers have slept, every thing (abideth) as from the beginning of the creation.
(Murdock) and saying, Where is the promise of his coming? for, since our fathers fell asleep, every thing remaineth just as from the beginning of the creation.
(Lamsa) And saying, Where is the promise of his coming? for since our fathers passed away, all things continue as they were from the beginning of the creation.
(KJV) And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63061-03040 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܝܟܐ | ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:632 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 63061-03041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63061-03042 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܘܠܟܢܐ | ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ | 2:11919 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 63061-03043 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐܬܝܬܗ | ܕ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:2184 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 63061-03044 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-03045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-03046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63061-03047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܗܬܢ | ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ | 2:17 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 63061-03048 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܫܟܒܘ | ܫܟ݂ܶܒ݂ܘ | 2:21188 | ܐܫܟܒ | Verb | sleep, lie down | 576 | 222 | 63061-03049 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 63061-030410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 63061-030411 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܬܪ | ܡܟ݂ܰܬ݁ܰܪ | 2:10805 | ܟܬܪ | Verb | remain, abide, continue, wait | 231 | 107 | 63061-030412 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-030413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܪܝܗ | ܫܽܘܪܳܝܳܗ | 2:22316 | ܫܪܐ | Noun | beginning | 568 | 219 | 63061-030414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܒܪܝܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:3355 | ܒܪܐ | Noun | creation | 55 | 40 | 63061-030415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|