<-- 2Peter 3:1 | 2Peter 3:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:2
2Peter 3:2 - ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܰܥ݈ܗܕ݁ܽܘܢ ܠܡܶܠܶܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܠܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) That you may remember the words which were before spoken by the holy prophets, and the commandments of our Lord and our Saviour (delivered) by the apostles.
(Murdock) that ye may be mindful of the words which were formerly spoken by the holy prophets, and of the injunction of our Lord and Redeemer by the hand of the legates:
(Lamsa) That you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment, given through us, the Apostles of our LORD and Saviour:
(KJV) That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܬܬܥܗܕܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܰܥ݈ܗܕ݁ܽܘܢ | 2:15285 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 63061-03020 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܡܠܐ | ܠܡܶܠܶܐ | 2:12104 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63061-03021 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ | 2:18070 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 63061-03022 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܬܐܡܪ | ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ | 2:1261 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63061-03023 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-03024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 63061-03025 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63061-03026 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܦܘܩܕܢܗ | ܘܰܠܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ | 2:16969 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 63061-03027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63061-03028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܦܪܘܩܢ | ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ | 2:17213 | ܦܪܩ | Noun | Saviour, deliverer | 459 | 178 | 63061-03029 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܒܝܕ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ | 2:597 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63061-030210 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 63061-030211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|