<-- 2Peter 3:17 | 1John 1:1 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:18
2Peter 3:18 - ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܪܰܒ݁ܶܝܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܰܠܝܰܘܡܰܝ ܥܳܠܡܳܐ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But increase in grace, and in the knowledge of our Lord and our Saviour Jeshu Meshiha, and (of) Aloha the Father, Whose be glory both now, and in all time, and to the days eternal. Amen.
(Murdock) But be ye growing in grace, and in the knowledge of our Lord and Redeemer Jesus the Messiah, and of God the Father: whose is the glory, now, and always, and to the days of eternity. Amen.
(Lamsa) But grow in grace and in the knowledge of our LORD and Saviour Jesus Christ, and of God the Father. To him be glory both now and forever, and through all eternity. Amen.
(KJV) But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-03180 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-03181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܒܝܢ | ܡܶܬ݂ܪܰܒ݁ܶܝܢ | 2:19275 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 63061-03182 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܛܝܒܘܬܐ | ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8023 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 63061-03183 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܕܥܬܐ | ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8759 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 63061-03184 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63061-03185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܦܪܘܩܢ | ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ | 2:17213 | ܦܪܩ | Noun | Saviour, deliverer | 459 | 178 | 63061-03186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63061-03187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63061-03188 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܠܗܐ | ܘܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:929 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63061-03189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 63061-031810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-031811 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63061-031812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63061-031813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 63061-031814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠܙܒܢ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5498 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 63061-031815 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܘܡܝ | ܘܰܠܝܰܘܡܰܝ | 2:8994 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 63061-031816 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63061-031817 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 63061-031818 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|