<-- 2Peter 2:22 | 2Peter 3:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 3:1
2Peter 3:1 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ ܡܥܺܝܪ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ ܠܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܫܰܦ݂ܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now this, my beloved, the second epistle I write to you; in both of which I awaken to remembrance your fair [Reyoncun shaphira.] mind.
(Murdock) This second epistle, my beloved, I now write to you; in [both of] which I stir up your honest mind by admonition:
(Lamsa) IT has been a long time since I have writ ten you, my beloved, but now I write you this second epistle; in both of them I have endeavored to stir up your pure minds by way of remembrance:
(KJV) This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-03010 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-03011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕܘ | ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ | 2:5026 | ܗܘ | Pronoun | it suffices | 205 | 99 | 63061-03012 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܝ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ | 2:6084 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 63061-03013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܓܪܬܐ | ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ | 2:209 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 63061-03014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܬܝܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:22998 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 63061-03015 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒ | ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:26613 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63061-03016 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63061-03017 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-03018 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-03019 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܝܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ | 2:2252 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63061-030110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܥܝܪ | ܡܥܺܝܪ | 2:28335 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 63061-030111 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63061-030112 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܥܘܗܕܢܐ | ܒ݁ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ | 2:15316 | ܥܗܕ | Noun | remembrance | 404 | 160 | 63061-030113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܪܥܝܢܟܘܢ | ܠܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ | 2:20194 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 63061-030114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܫܦܝܐ | ܫܰܦ݂ܝܳܐ | 2:22057 | ܫܦܐ | Participle Adjective | straight, honest, pure | 590 | 228 | 63061-030115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|