<-- 2Peter 2:8 | 2Peter 2:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:9
2Peter 2:9 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܽܘܩ ܡܶܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܠܶܗ ܠܥܰܘܳܠܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܢܩܺܝܢ ܢܶܛܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) the Lord knoweth how to deliver from affliction them who fear him, but the evil unto the day of judgment to be tormented will he reserve.
(Murdock) the Lord knoweth how to rescue from afflictions those who fear him; and he will reserve the wicked for the day of judgment to be tormented,
(Lamsa) The LORD knows how to deliver from distress those who revere him, and he will reserve the wicked to be punished at the judgment day.
(KJV) The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63061-02090 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63061-02091 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63061-02092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܪܘܩ | ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܽܘܩ | 2:17220 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 63061-02093 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-02094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܠܨܢܐ | ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1003 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 63061-02095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63061-02096 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܚܠܝܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ | 2:4305 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 63061-02097 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-02098 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܘܠܐ | ܠܥܰܘܳܠܶܐ | 2:15364 | ܥܘܠ | Adjective | unjust, unrighteous | 405 | 160 | 63061-02099 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-020910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 63061-020911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܢܐ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4471 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 63061-020912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-020913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܢܩܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܢܩܺܝܢ | 2:21971 | ܫܢܩ | Verb | torment | 588 | 227 | 63061-020914 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܢܛܪ | ܢܶܛܰܪ | 2:13009 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63061-020915 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|