<-- 2Peter 2:6 | 2Peter 2:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:7
2Peter 2:7 - ܐܳܦ݂ ܠܠܽܘܛ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܦ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܦ݁ܰܨܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) also Lut the righteous, who was bruised with the impure conversation of the lawless, he delivered;
(Murdock) and also delivered righteous Lot, who was tormented with the filthy conduct of the lawless;
(Lamsa) And delivered righteous Lot, mortified by the filthy conduct of the lawless:
(KJV) And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63061-02070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܠܘܛ | ܠܠܽܘܛ | 2:11076 | ܠܘܛ | Proper Noun | Lot | 237 | 109 | 63061-02071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܝܩܐ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ | 2:5538 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 63061-02072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܦܚ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܦ݁ܰܚ | 2:18783 | ܩܦܚ | Verb | oppress | 513 | 196 | 63061-02073 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-02074 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-02075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܦܟܐ | ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܳܐ | 2:5283 | ܗܦܟ | Noun | conduct, behavior, ways, manner of life | 102 | 59 | 63061-02076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܛܢܦܘܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8263 | ܛܢܦ | Noun | uncleaness, impurity | 177 | 88 | 63061-02077 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-02078 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܠܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10862 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-02079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 63061-020710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63061-020711 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-020712 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܦܨܝ | ܦ݁ܰܨܺܝ | 2:16933 | ܦܨܐ | Verb | deliver | 454 | 177 | 63061-020713 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|