<-- 2Peter 2:5 | 2Peter 2:7 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:6
2Peter 2:6 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ ܘܰܕ݂ܥܰܡܽܘܪܳܐ ܐܰܘܩܶܕ݂ ܘܒ݂ܰܗܦ݂ܽܘܟ݂ܝܳܐ ܚܰܝܶܒ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܠܪܰܫܺܝܥܶܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܣܳܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) the cities of Sadum and of Omuro he burned, and with overthrow condemned them, while an example to the wicked who should be he set them;
(Murdock) [and] burned up the cities of Sodom and Gomorrah, and condemned them by an overthrow, making them a demonstration to the wicked who should come after them;
(Lamsa) And set afire the cities of Sodom and Gomorrah, and condemned them with an upheaval, making them an example to those who hereafter should live ungodly;
(KJV) And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-02060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4517 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 63061-02061 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܕܘܡ | ܕ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ | 2:13988 | ܣܕܘܡ | Proper Noun | Sodom | 361 | 147 | 63061-02062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܥܡܘܪܐ | ܘܰܕ݂ܥܰܡܽܘܪܳܐ | 2:15889 | ܥܡܘܪܐ | Proper Noun | Gomorrah | 417 | 165 | 63061-02063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܩܕ | ܐܰܘܩܶܕ݂ | 2:9416 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 63061-02064 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܒܗܦܘܟܝܐ | ܘܒ݂ܰܗܦ݂ܽܘܟ݂ܝܳܐ | 2:5290 | ܗܦܟ | Noun | overthrow | 105 | 61 | 63061-02065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒ | ܚܰܝܶܒ݂ | 2:6450 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 63061-02066 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63061-02067 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-02068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܘܝܬܐ | ܬ݁ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6436 | ܚܘܐ | Noun | example, appearance, demonstration | 609 | 237 | 63061-02069 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܪܫܝܥܐ | ܠܪܰܫܺܝܥܶܐ | 2:20308 | ܪܫܥ | Adjective | impious, wicked, ungodly | 550 | 212 | 63061-020610 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕܝܢ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:16300 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 63061-020611 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-020612 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܡ | ܣܳܡ | 2:14276 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 63061-020613 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|