<-- 2Peter 2:4 | 2Peter 2:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:5

2Peter 2:5 - ܘܥܰܠ ܥܳܠܡܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܠܳܐ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܠܢܽܘܚ ܕ݁ܰܬ݂ܡܳܢܝܳܐ ܟ݁ܳܪܽܘܙܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܛܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܛܰܘܦ݂ܳܢܳܐ ܥܰܠ ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) and on the former world was not lenient, but Nuch, who was the eighth preacher of righteousness, he preserved, when the deluge came upon the world of the wicked;

(Murdock) and spared not the former world, but preserved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the wicked;

(Lamsa) And did not spare the old world, but saved Noah the preacher of righteousness, with his family, eight in all, when he brought the flood upon the wicked people;

(KJV) And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63061-02050 - - - - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63061-02051 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 63061-02052 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-02053 - - - - - - No - - -
ܚܣ ܚܳܣ 2:6524 ܚܣ Verb spare, pity 132 72 63061-02054 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63061-02055 - - - - - - No - - -
ܠܢܘܚ ܠܢܽܘܚ 2:12797 ܢܘܚ Proper Noun Noah 331 138 63061-02056 - - - - - - No - - -
ܕܬܡܢܝܐ ܕ݁ܰܬ݂ܡܳܢܝܳܐ 2:22882 ܬܡܢܐ Numeral eight 615 240 63061-02057 - Masculine - - - - No - - -
ܟܪܘܙܐ ܟ݁ܳܪܽܘܙܳܐ 2:10554 ܟܪܙ Noun preacher 225 105 63061-02058 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܐܢܘܬܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9893 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 63061-02059 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܛܪ ܢܛܰܪ 2:13012 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63061-020510 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-020511 - - - - - - No - - -
ܛܘܦܢܐ ܛܰܘܦ݂ܳܢܳܐ 2:8082 ܛܦ Noun flood, deluge 170 86 63061-020512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63061-020513 - - - - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63061-020514 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܫܝܥܐ ܕ݁ܪܰܫܺܝܥܶܐ 2:20306 ܪܫܥ Adjective impious, wicked, ungodly 550 212 63061-020515 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝ ܐܰܝܬ݁ܺܝ 2:2068 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63061-020516 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.