<-- 2Peter 2:3 | 2Peter 2:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:4
2Peter 2:4 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܚܛܰܘ ܠܳܐ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܥܰܓ݁ܶܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܬ݂ܰܚܬ݁ܳܝܳܬ݂ܳܐ ܘܰܐܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܰܛܪܽܘܢ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܫܽܘܢܳܩܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if Aloha upon the angels who sinned was not lenient, but in chains of darkness shut them in the deeps, and delivered them to be kept to the judgment of pain;
(Murdock) For, if God spared not the angels that sinned, but cast them down to the infernal regions in chains of darkness, and delivered them up to be kept unto the judgment of torture,
(Lamsa) God did not spare the angels, who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for tormenting judgment;
(KJV) For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 63061-02040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63061-02041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63061-02042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63061-02043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63061-02044 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܘ | ܕ݁ܰܚܛܰܘ | 2:6782 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 63061-02045 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-02046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣ | ܚܳܣ | 2:6524 | ܚܣ | Verb | spare, pity | 132 | 72 | 63061-02047 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63061-02048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܫܠܬܐ | ܒ݁ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ | 2:21177 | ܫܝܫܠܬܐ | Noun | chain | 575 | 222 | 63061-02049 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܛܢܐ | ܕ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ | 2:15896 | ܥܡܛ | Noun | darkness, obscurity, mist | 417 | 165 | 63061-020410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܓܢ | ܥܰܓ݁ܶܢ | 2:15184 | ܥܓܢ | Verb | cast down | 400 | 158 | 63061-020411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63061-020412 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܚܬܝܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܰܚܬ݁ܳܝܳܬ݂ܳܐ | 2:22773 | ܬܚܝܬ | Adjective | low | 610 | 237 | 63061-020413 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܠܡ | ܘܰܐܫܠܶܡ | 2:21497 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 63061-020414 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63061-020415 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܢܛܪܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܰܛܪܽܘܢ | 2:12990 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63061-020416 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܕܝܢܐ | ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4487 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 63061-020417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܢܩܐ | ܕ݁ܫܽܘܢܳܩܳܐ | 2:21960 | ܫܢܩ | Noun | torment | 566 | 218 | 63061-020418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|