<-- 2Peter 2:2 | 2Peter 2:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:3
2Peter 2:3 - ܘܰܒ݂ܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܕ݂ܝܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܗܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܠܳܐ ܒ݁ܳܛܶܠ ܘܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܢܳܐܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And with fraudulency [Olubutho is used both for avaritia and defraudatio.] of deceptive words will they make merchandise of you; they, whose judgment (denounced) before tarrieth not, and whose destruction doth not sleep.
(Murdock) And, in the cupidity of raving words, they will make merchandise of you: whose judgment, of a long time, is not idle; and their destruction slumbereth not.
(Lamsa) And through covetousness, they will exploit you with feigned words: whose judgment from the very beginning has not ceased and their damnation is always active.
(KJV) And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܥܠܘܒܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15684 | ܥܠܒ | Noun | injustice, covetousness | 414 | 162 | 63061-02030 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܠܐ | ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ | 2:12093 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63061-02031 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܕܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܕ݂ܝܳܐ | 2:2334 | ܒܕܐ | Noun | babbling, folly | 35 | 32 | 63061-02032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܬܓܪܘܢ | ܢܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܽܘܢ | 2:22658 | ܬܓܪ | Denominative | gain, trade | 604 | 234 | 63061-02033 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63061-02034 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-02035 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܢܗܘܢ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܗܽܘܢ | 2:4473 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 63061-02036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-02037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 63061-02038 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-02039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܠ | ܒ݁ܳܛܶܠ | 2:2548 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 63061-020310 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܒܕܢܗܘܢ | ܘܰܐܒ݂ܕ݁ܳܢܗܽܘܢ | 2:120 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 63061-020311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-020312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡ | ܢܳܐܶܡ | 2:12858 | ܢܡ | Verb | sleep, slumber | 332 | 138 | 63061-020313 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|