<-- 2Peter 2:21 | 2Peter 3:1 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:22
2Peter 2:22 - ܓ݁ܕ݂ܰܫ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܠܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܝܽܘܒ݂ܶܗ ܘܰܚܙܺܝܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܣܚܳܬ݂ ܒ݁ܥܽܘܪܓ݁ܳܠܳܐ ܕ݁ܰܣܝܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But it hath happened to them according to the true proverb, that The dog hath turned unto his vomit; the sow which had washed into the wallow of the mire.
(Murdock) But the true proverb hath happened to them: the dog returneth to his vomit and the sow that was washed, to her wallowing in the mire.
(Lamsa) It will come to pass with them according to the true proverb, The dog returns to his own vomit, and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
(KJV) But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܓܕܫ | ܓ݁ܕ݂ܰܫ | 2:3568 | ܓܕܫ | Verb | occur, happen | 61 | 45 | 63061-02220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-02221 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-02222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-02223 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܠܐ | ܕ݁ܡܰܬ݂ܠܳܐ | 2:12567 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 63061-02224 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐ | ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22272 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 63061-02225 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܒܐ | ܕ݁ܟ݂ܰܠܒ݁ܳܐ | 2:10181 | ܟܠܒ | Noun | dog | 215 | 102 | 63061-02226 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܦܟ | ܕ݁ܰܗܦ݂ܰܟ݂ | 2:5297 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 63061-02227 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63061-02228 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܝܘܒܗ | ܬ݁ܝܽܘܒ݂ܶܗ | 2:22728 | ܬܒ | Noun | vomit | 611 | 238 | 63061-02229 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܚܙܝܪܬܐ | ܘܰܚܙܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:6762 | ܚܙܝܪܐ | Noun | swine | 137 | 73 | 63061-022210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܚܬ | ܕ݁ܰܣܚܳܬ݂ | 2:14171 | ܣܚܐ | Verb | wash, swim | 371 | 149 | 63061-022211 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܘܪܓܠܐ | ܒ݁ܥܽܘܪܓ݁ܳܠܳܐ | 2:15182 | ܥܓܠ | Noun | rolling, wallowing | 407 | 161 | 63061-022212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܝܢܐ | ܕ݁ܰܣܝܳܢܳܐ | 2:14311 | ܣܝܢ | Noun | mud, mire | 375 | 150 | 63061-022213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|