<-- 2Peter 2:20 | 2Peter 2:22 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:21
2Peter 2:21 - ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܢ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܒ݂ܳܬ݂ܪܳܐ ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܶܡ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For it had been more tolerable for them not to have known the way of righteousness, than, when they knew, to turn backward from the holy commandment delivered to them.
(Murdock) For it would have been better for them, not to have known the way of righteousness, than after having known [it], to turn back from the holy commandment that was delivered to them.
(Lamsa) Verily it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment that was delivered to them.
(KJV) For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܩܚ | ܦ݁ܰܩܳܚ | 2:17053 | ܦܩܚ | Adjective | expedient, profitable, better | 455 | 178 | 63061-02210 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-02211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-02212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63061-02213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-02214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܘܕܥܘܢ | ܢܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8728 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63061-02215 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܚܐ | ܠܽܐܘܪܚܳܐ | 2:316 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 63061-02216 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܝܩܘܬܐ | ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5547 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 63061-02217 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 63061-02218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-02219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܘܕܥܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ | 2:8624 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63061-022110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܒܬܪܐ | ܠܒ݂ܳܬ݂ܪܳܐ | 2:2235 | ܐܬܪ | Particle | - | 235 | 108 | 63061-022111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܦܟܘܢ | ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:5329 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 63061-022112 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-022113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 63061-022114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18161 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63061-022115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܠܡ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܶܡ | 2:21480 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 63061-022116 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-022117 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|