<-- 2Peter 2:18 | 2Peter 2:20 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:19
2Peter 2:19 - ܘܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ ܠܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܙܟ݂ܶܐ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And liberty to them they promise, while they (themselves) are the servants of corruption; for the thing by which a man is overcome, to that he is subject.
(Murdock) And they promise them liberty, while they themselves are the slaves of corruption: for, by whatever thing a man is vanquished, to that is he enslaved.
(Lamsa) They, while they promise liberty, themselves are the slaves of corruption: for a man is overcome by whatever it is that enslaves him.
(KJV) While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܐܪܘܬܐ | ܘܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5998 | ܚܪ | Noun | freedom, liberty | 122 | 68 | 63061-02190 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-02191 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܫܬܘܕܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܶܝܢ | 2:8564 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 63061-02192 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-02193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63061-02194 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15039 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 63061-02195 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63061-02196 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܚܒܠܐ | ܕ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ | 2:6147 | ܚܒܠ | Noun | corruption, decay | 124 | 69 | 63061-02197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63061-02198 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63061-02199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 63061-021910 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 63061-021911 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܙܟܐ | ܙܟ݂ܶܐ | 2:5744 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 63061-021912 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-021913 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-021914 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63061-021915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܥܒܕ | ܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14954 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63061-021916 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|