<-- 2Peter 2:17 | 2Peter 2:19 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:18
2Peter 2:18 - ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܽܘܢܚܶܐ ܕ݁ܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܡܫܰܕ݁ܠܺܝܢ ܒ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܡܠܶܐ ܩܰܠܺܝܠ ܥܳܪܩܺܝܢ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For while they speak scoffing words of vanity, they allure with impure desires of the flesh those who almost escaped from them who have their conversation in error.
(Murdock) For, while they utter astonishing vanity, they seduce, with obscene lusts of the flesh, them who have almost abandoned these that walk in error.
(Lamsa) For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the sensual lusts of the flesh; but there are those who flee at a word of warning from those who live in error.
(KJV) For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-02180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63061-02181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܘܢܚܐ | ܓ݁ܽܘܢܚܶܐ | 2:3935 | ܓܢܚ | Noun | event | 65 | 46 | 63061-02182 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܪܝܩܘܬܐ | ܕ݁ܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14818 | ܣܪܩ | Noun | vanity, emptiness | 392 | 155 | 63061-02183 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12058 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 63061-02184 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܫܕܠܝܢ | ܡܫܰܕ݁ܠܺܝܢ | 2:20712 | ܫܕܠ | Verb | entice, flatter | 560 | 216 | 63061-02185 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܪܓܝܓܬܐ | ܒ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19330 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 63061-02186 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܬܐ | ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:8262 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 63061-02187 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2952 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 63061-02188 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63061-02189 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܠܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܡܠܶܐ | 2:11746 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 63061-021810 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 63061-021811 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܪܩܝܢ | ܥܳܪܩܺܝܢ | 2:16259 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 63061-021812 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-021813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63061-021814 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܛܥܝܘܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8333 | ܛܥܐ | Noun | error, deception, mistake | 178 | 88 | 63061-021815 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܗܦܟܝܢ | ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ | 2:5326 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 63061-021816 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|