<-- 2Peter 2:14 | 2Peter 2:16 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:15

2Peter 2:15 - ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܒ݂ܰܩܘ ܐܽܘܪܚܳܐ ܬ݁ܪܺܝܨܬ݁ܳܐ ܫܓ݂ܰܘ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܰܡ ܒ݁ܰܪ ܒ݁ܥܽܘܪ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܐܰܚܶܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) who, forsaking the straight way, have erred, and gone in the way of Belam bar Beur, who the wages of iniquity loved.

(Murdock) and, having left the way of rectitude, they have wandered and gone in the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of iniquity,

(Lamsa) Who have forsaken the right way and are gone astray, following the way of Ba'laam, the son of Be-or, who loved the wages of unrighteousness;

(KJV) Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-02150 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܘ ܫܒ݂ܰܩܘ 2:20577 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 63061-02151 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 63061-02152 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܪܝܨܬܐ ܬ݁ܪܺܝܨܬ݁ܳܐ 2:23091 ܬܪܨ Participle Adjective straight, upright 620 242 63061-02153 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܓܘ ܫܓ݂ܰܘ 2:20636 ܫܓܐ Verb go astray 558 215 63061-02154 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 63061-02155 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 63061-02156 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܠܥܡ ܕ݁ܒ݂ܶܠܥܰܡ 2:2821 ܒܠܥܡ Proper Noun Balaam 47 37 63061-02157 - - - - - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 63061-02158 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܥܘܪ ܒ݁ܥܽܘܪ 2:3051 ܒܥܘܪ Proper Noun Beor 50 38 63061-02159 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63061-021510 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܓܪܐ ܕ݁ܰܐܓ݂ܪܳܐ 2:200 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 63061-021511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܘܠܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ 2:15369 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 63061-021512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܒ ܐܰܚܶܒ݂ 2:6023 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 63061-021513 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.