<-- 2Peter 2:10 | 2Peter 2:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:11
2Peter 2:11 - ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܘܰܒ݂ܥܽܘܫܢܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) whereas angels, who in power and strength are (so much) greater than they, bring not against them a judgment of blasphemy.
(Murdock) whereas angels, greater than they in might and valor, bring not against them a reproachful denunciation.
(Lamsa) Whereas angels who are greater in power and might do not bring upon themselves the condemnation of blasphemy.
(KJV) Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 63061-02110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11879 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63061-02111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܝܠܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ | 2:7028 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 63061-02112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܘܫܢܐ | ܘܰܒ݂ܥܽܘܫܢܳܐ | 2:16270 | ܥܫܢ | Noun | power, strength | 408 | 161 | 63061-02113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܪܒܝܢ | ܪܰܘܪܒ݂ܺܝܢ | 2:19220 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63061-02114 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-02115 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-02116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܢ | ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ | 2:2158 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63061-02117 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63061-02118 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-02119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63061-021110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 63061-021111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܘܕܦܐ | ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ | 2:3555 | ܓܕܦ | Noun | blasphemy | 63 | 45 | 63061-021112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|