<-- 2Peter 2:9 | 2Peter 2:11 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:10
2Peter 2:10 - ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܒ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܘܥܰܠ ܡܳܪܽܘܬ݂ܳܐ ܡܒ݂ܰܣܪܺܝܢ ܡܰܪܳܚܶܐ ܘܰܡܫܰܩܠܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܙܺܝܥܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But most those who after the flesh follow the concupiscence of impurity, and of authority are contemptuous; daring and arrogant, (and) who by greatness [or, glory, majesty.] are not moved while they blaspheme:
(Murdock) and especially them who go after the flesh in the lusts of pollution, and despise government. Daring and arrogant, they shudder not with awe while they blaspheme;
(Lamsa) And especially will he punish those who follow after filthy lusts of the flesh, and have no respect for authority. Arrogant and selfwilled are they who do not tremble when they blaspheme against the glory;
(KJV) But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 63061-02100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-02101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63061-02102 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܬܪ | ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2227 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 63061-02103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܐ | ܒ݁ܶܣܪܳܐ | 2:2943 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 63061-02104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܓܬܐ | ܒ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19344 | ܪܓ | Noun | desire, lust | 529 | 201 | 63061-02105 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܡܐܘܬܐ | ܕ݁ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ | 2:8227 | ܛܡܐ | Noun | uncleaness, impurity, pollution | 176 | 88 | 63061-02106 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܝܢ | ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ | 2:348 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63061-02107 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63061-02108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܘܬܐ | ܡܳܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12418 | ܡܪܐ | Noun | dominion | 300 | 131 | 63061-02109 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܒܣܪܝܢ | ܡܒ݂ܰܣܪܺܝܢ | 2:2934 | ܒܣܪ | Verb | despise, contemn, condemn, hazard | 49 | 38 | 63061-021010 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܪܚܐ | ܡܰܪܳܚܶܐ | 2:12446 | ܡܪܚ | Adjective | bold, presumptuous, audacious | 300 | 131 | 63061-021011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܩܠܐ | ܘܰܡܫܰܩܠܶܐ | 2:22145 | ܫܩܠ | Participle Adjective | proud | 309 | 134 | 63061-021012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-021013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63061-021014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-021015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܝܥܝܢ | ܙܺܝܥܺܝܢ | 2:5677 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 63061-021016 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-021017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܓܕܦܝܢ | ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ | 2:3544 | ܓܕܦ | Verb | blaspheme | 61 | 45 | 63061-021018 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|