<-- 2Peter 1:8 | 2Peter 1:10 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:9

2Peter 1:9 - ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܫܟ݂ܺܝܚܳܢ ܠܶܗ ܗܳܠܶܝܢ ܣܰܡܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܚܳܙܶܐ ܕ݁ܰܛܥܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For he with whom these are not found is blind, and seeth not, and hath forgotten the purification of his former sins.

(Murdock) For he, in whom these things are not found, is blind and seeth not, and hath forgotten the purgation of his former sins.

(Lamsa) But he who lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was cleansed from his former sins.

(KJV) But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63061-01090 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63061-01091 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-01092 - - - - - - No - - -
ܫܟܝܚܢ ܫܟ݂ܺܝܚܳܢ 2:21288 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 63061-01093 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63061-01094 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-01095 - Common Plural - - - No - - -
ܣܡܝܐ ܣܰܡܝܳܐ 2:14531 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 63061-01096 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63061-01097 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-01098 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:6674 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63061-01099 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܛܥܐ ܕ݁ܰܛܥܳܐ 2:8278 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 63061-010910 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܘܟܝܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܝܳܐ 2:4545 ܕܟܐ Noun cleansing, purification 85 53 63061-010911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܛܗܘܗܝ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ 2:6808 ܚܛܐ Noun sin 138 73 63061-010912 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18124 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 63061-010913 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.