<-- 2Peter 1:8 | 2Peter 1:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:9
2Peter 1:9 - ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܫܟ݂ܺܝܚܳܢ ܠܶܗ ܗܳܠܶܝܢ ܣܰܡܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܚܳܙܶܐ ܕ݁ܰܛܥܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For he with whom these are not found is blind, and seeth not, and hath forgotten the purification of his former sins.
(Murdock) For he, in whom these things are not found, is blind and seeth not, and hath forgotten the purgation of his former sins.
(Lamsa) But he who lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was cleansed from his former sins.
(KJV) But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63061-01090 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63061-01091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-01092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܟܝܚܢ | ܫܟ݂ܺܝܚܳܢ | 2:21288 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 63061-01093 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-01094 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-01095 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܝܐ | ܣܰܡܝܳܐ | 2:14531 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 63061-01096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63061-01097 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-01098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:6674 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63061-01099 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܛܥܐ | ܕ݁ܰܛܥܳܐ | 2:8278 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 63061-010910 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܘܟܝܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܝܳܐ | 2:4545 | ܕܟܐ | Noun | cleansing, purification | 85 | 53 | 63061-010911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܗܘܗܝ | ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ | 2:6808 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 63061-010912 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ | 2:18124 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 63061-010913 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|