<-- 2Peter 1:7 | 2Peter 1:9 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:8

2Peter 1:8 - ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܟ݂ܺܝܚܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܛܺܝܠܶܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܡܩܺܝܡܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For while these are found with you, and abound, neither slothfulness nor unfruitfulness will stand against you in the knowledge of our Lord Jeshu Meshiha.

(Murdock) For, while these are found in you, and abounding, they render you not slothful, and not unfruitful, in the recognition of our Lord Jesus the Messiah.

(Lamsa) For when these things are found among you and abound, you are not empty nor unfruitful in the knowledge of our LORD Jesus Christ.

(KJV) For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-01080 - Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63061-01081 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-01082 - - - - - - No - - -
ܫܟܝܚܢ ܫܟ݂ܺܝܚܳܢ 2:21288 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 63061-01083 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 63061-01084 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܝܬܝܪܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܢ 2:9650 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 63061-01085 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-01086 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63061-01087 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܛܝܠܐ ܒ݁ܰܛܺܝܠܶܐ 2:2534 ܒܛܠ Adjective idle, vain, useless 41 35 63061-01088 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 63061-01089 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-010810 - - - - - - No - - -
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 63061-010811 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܩܝܡܢ ܡܩܺܝܡܳܢ 2:18326 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 63061-010812 Third Feminine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 63061-010813 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܫܘܘܕܥܗ ܒ݁ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܶܗ 2:8780 ܝܕܥ Noun acknowledgement, sign, indication, recognition 563 217 63061-010814 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63061-010815 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 63061-010816 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 63061-010817 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.