<-- 2Peter 1:6 | 2Peter 1:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:7
2Peter 1:7 - ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܪܶܚܡܰܬ݂ ܐܰܚܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܪܶܚܡܰܬ݂ ܐܰܚܽܘܬ݂ܳܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but to godliness brotherly kindness, but to brotherly kindness love.
(Murdock) and to the fear of God, sympathy with the brotherhood; and to sympathy with the brotherhood, love.
(Lamsa) And to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.
(KJV) And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63061-01070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-01071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܬ | ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4345 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 63061-01072 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63061-01073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡܬ | ܪܶܚܡܰܬ݂ | 2:19860 | ܪܚܡ | Noun | love, friendship | 538 | 207 | 63061-01074 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܬܐ | ܐܰܚܽܘܬ݂ܳܐ | 2:444 | ܐܚܐ | Noun | brotherhood | 11 | 18 | 63061-01075 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63061-01076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-01077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡܬ | ܪܶܚܡܰܬ݂ | 2:19860 | ܪܚܡ | Noun | love, friendship | 538 | 207 | 63061-01078 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܬܐ | ܐܰܚܽܘܬ݂ܳܐ | 2:444 | ܐܚܐ | Noun | brotherhood | 11 | 18 | 63061-01079 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 63061-010710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|