<-- 2Peter 1:5 | 2Peter 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:6

2Peter 1:6 - ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܡܚܰܡܣܢܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܚܰܡܣܢܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but to knowledge perseverance, but to perseverance patience, but to patience godliness,[Dechalath Aloha, the fear, reverence, or worship of Aloha.]

(Murdock) and to knowledge, perseverance; and to perseverance, patience; and to patience, the fear of God;

(Lamsa) And to knowledge, self-control; and to selfcontrol, patience; and to patience; godliness;

(KJV) And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63061-01060 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63061-01061 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܬܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8762 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 63061-01062 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܡܣܢܢܘܬܐ ܡܚܰܡܣܢܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:7254 ܚܡܣܢ Noun temperance, self-control 265 119 63061-01063 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63061-01064 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63061-01065 - - - - - - No - - -
ܡܚܡܣܢܢܘܬܐ ܡܚܰܡܣܢܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:7254 ܚܡܣܢ Noun temperance, self-control 265 119 63061-01066 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:13789 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 63061-01067 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63061-01068 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63061-01069 - - - - - - No - - -
ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:13789 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 63061-010610 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܠܬ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ 2:4345 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 63061-010611 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63061-010612 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.