<-- 2Peter 1:5 | 2Peter 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:6
2Peter 1:6 - ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܡܚܰܡܣܢܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܚܰܡܣܢܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but to knowledge perseverance, but to perseverance patience, but to patience godliness,[Dechalath Aloha, the fear, reverence, or worship of Aloha.]
(Murdock) and to knowledge, perseverance; and to perseverance, patience; and to patience, the fear of God;
(Lamsa) And to knowledge, self-control; and to selfcontrol, patience; and to patience; godliness;
(KJV) And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63061-01060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-01061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܬܐ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8762 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 63061-01062 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܡܣܢܢܘܬܐ | ܡܚܰܡܣܢܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:7254 | ܚܡܣܢ | Noun | temperance, self-control | 265 | 119 | 63061-01063 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63061-01064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-01065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܡܣܢܢܘܬܐ | ܡܚܰܡܣܢܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:7254 | ܚܡܣܢ | Noun | temperance, self-control | 265 | 119 | 63061-01066 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13789 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 63061-01067 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63061-01068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-01069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13789 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 63061-010610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܬ | ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4345 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 63061-010611 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63061-010612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|