<-- 2Peter 1:4 | 2Peter 1:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:5

2Peter 1:5 - ܘܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܩܳܠܛܰܥܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܡܰܥܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܘܣܶܦ݂ܘ ܥܰܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܝܰܬ݁ܪܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܝܰܬ݁ܪܽܘܬ݂ܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) So, with this, bringing in all diligence,[Or, gravity. Shekoltano.] add to your faith virtue; but to virtue knowledge,

(Murdock) And, while ye apply all diligence in the matter, add to your faith moral excellence; and to moral excellence, knowledge;

(Lamsa) And beside this, giving all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge;

(KJV) And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܝ ܘܗܺܝ 2:5019 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63061-01050 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63061-01051 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-01052 - Feminine Singular - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63061-01053 - - - - - - No - - -
ܫܩܠܛܥܢܐ ܫܩܳܠܛܰܥܢܳܐ 2:8382 ܫܩܠ Idiom diligence, care 594 229 63061-01054 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63061-01055 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܥܠܝܢ ܡܰܥܠܺܝܢ 2:28366 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 63061-01056 Second Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63061-01057 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܘܣܦܘ ܐܰܘܣܶܦ݂ܘ 2:9332 ܝܣܦ Verb add, increase 194 95 63061-01058 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63061-01059 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1203 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 63061-010510 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܝܬܪܘܬܐ ܡܝܰܬ݁ܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:9725 ܝܬܪ Noun excellence, virtue 270 121 63061-010511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63061-010512 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63061-010513 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܪܘܬܐ ܡܝܰܬ݁ܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:9725 ܝܬܪ Noun excellence, virtue 270 121 63061-010514 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܕܥܬܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8762 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 63061-010515 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.