<-- 2Peter 1:4 | 2Peter 1:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:5
2Peter 1:5 - ܘܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܩܳܠܛܰܥܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܡܰܥܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܘܣܶܦ݂ܘ ܥܰܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܝܰܬ݁ܪܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܝܰܬ݁ܪܽܘܬ݂ܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) So, with this, bringing in all diligence,[Or, gravity. Shekoltano.] add to your faith virtue; but to virtue knowledge,
(Murdock) And, while ye apply all diligence in the matter, add to your faith moral excellence; and to moral excellence, knowledge;
(Lamsa) And beside this, giving all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge;
(KJV) And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܝ | ܘܗܺܝ | 2:5019 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63061-01050 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-01051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-01052 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-01053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠܛܥܢܐ | ܫܩܳܠܛܰܥܢܳܐ | 2:8382 | ܫܩܠ | Idiom | diligence, care | 594 | 229 | 63061-01054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63061-01055 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܥܠܝܢ | ܡܰܥܠܺܝܢ | 2:28366 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 63061-01056 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63061-01057 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܘܣܦܘ | ܐܰܘܣܶܦ݂ܘ | 2:9332 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 63061-01058 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63061-01059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1203 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 63061-010510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܝܬܪܘܬܐ | ܡܝܰܬ݁ܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9725 | ܝܬܪ | Noun | excellence, virtue | 270 | 121 | 63061-010511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63061-010512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-010513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܪܘܬܐ | ܡܝܰܬ݁ܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9725 | ܝܬܪ | Noun | excellence, virtue | 270 | 121 | 63061-010514 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܬܐ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8762 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 63061-010515 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|